Elena Losada guanya el premi Giovanni Pontiero
4 de juny de 2012 a les 0:00La professora de Literatura Portuguesa de la UB i traductora Elena Losada ha guanyat el XII Premi de Traducció Giovanni Pontiero per la seva adaptació al castellà del llibre Minhas Queridas (Queridas Mías), de l'escriptora brasilera Clarice Lispector, publicada per l'Editorial Siruela. El certamen l'organitza el Centro de Língua Portuguesa/Instituto Camões de Barcelona amb la col·laboració de la UAB.
El premi ret homenatge al reconegut traductor Giovanni Pontiero (1932-1996) i s'atorga des del 2001 a la millor traducció al català o castellà, de manera alterna cada any, d'una obra literària de qualsevol gènere escrita en llengua portuguesa. Compta amb una dotació de 6.000 euros i enguany s'hi han presentat 17 traduccions.
L'obra guanyadora d'aquesta edició, Minhas Queridas, és un recull de la correspondència intercanviada entre Clarice Lispector i les seves germanes entre els anys 1944 i 1959, quan Lispector vivia a l'estranger acompanyant el seu marit, el diplomàtic Maury Gurgel Valente. La traductora premiada, Elena Losada, destaca el repte que li va suposar respectar les particularitats i l'estil personal de Lispector, "ple de silencis", i adaptar al castellà el llenguatge col·loquial de les dones de classe mitjana urbana del Brasil de les dècades dels 40 i 50.
Elena Losada Soler (Barcelona, 1958) és professora titular de literatura portuguesa a la Universitat de Barcelona on es va doctorar l'any 1986 amb una tesi sobre la recepció a Espanya de l'obra d'Eça de Queirós. La seva àrea de investigació principal és la literatura portuguesa del segle XIX i sobre aquest tema ha publicat textos sobre Antero de Quental, Eça de Queirós, Camilo Castelo Branco i Cesário Verde.
Durant l'acte de lliuranment del guardó celebrat a la Facultat de Traducció i Interpretació del campus de Cerdanyola, es va homenatjar Javier Moro, guanyador del Premi Planeta l'any 2011 per l'obra El imperio eres tú, on l'autor fa un retrat de Pedro I de Brasil (1798-1834), que posteriorment fou coronat Pedro IV de Portugal. En la seva intervenció, Moro va destacar la importància del traductor en la literatura i la dificultat del seu treball, en què "s'ha de ficar en el cap de l'escriptor i respectar el seu to". Segons ell, els autors estan "venuts" en les adaptacions a llengües que no dominen, i ho va exemplificar amb les crítiques que ha rebut al Brasil per la traducció de El imperio eres tú.
D'altra banda, Moro va reivindicar la identitat ibèrica i iberoamericana i va desitjar que el seu llibre servís de "pont" entre Espanya i Portugal, un país amb una "història fascinant i molt entrellaçada amb la nostra". Per això, va lamentar que a Espanya "visquem d'esquenes i desconnectats" del país veí, i va exemplificar el "ridícul" amb els mapes del temps de la televisió, que esborren Portugal.
L'acte va comptar també amb les intervencions del vicerector de Transferència Social i Cultural, Bonaventura Bassegoda, de la degana de la Facultat de Traducció i d'Interpretació, Laura Santamaria, i de la directora de l'Instituto Camões de Barcelona, Helena Tanqueiro, i amb l'assistència del cònsol de Portugal, João Ribeiro de Almeida, qui va entregar el premi a la guanyadora.